白话《梁高僧传》丨支娄迦谶

来源:广州光孝寺  时间:2022-12-01

白话《梁高僧传》丨支娄迦谶

汉洛阳支娄迦谶

【译文】

支楼迦谶,也有人直呼为支谶,籍贯大月支人。支楼迦谶操行纯洁深广,性情豁达大度开朗敏捷。禀持戒法,以精严著称,讽诵群经,心存弘扬佛法的大志向。

东汉灵帝时,支楼迦谶来到洛阳,那个时候大概是光和,中平年间。支楼迦谶传译梵文佛经,译出有般若道行经,般舟,首楞严等三经。又有阿奢世王,宝积等经十余部经,岁月久远,不见辑录。安世高主持校定古今梵文译汉文经典,仔细推敲译文风格说,支楼迦谶所译出的诸多佛经,为译文都能传达佛经宗旨,文字丝毫不加修饰。可以说是善于宣扬佛法精要的宏传佛道之人。

后来,支楼迦谶也不知去了哪里。

当时,有天竺沙门竺佛朔也在汉灵帝时以宏传佛法为目的远方游走,恰在这个时候来到洛阳,即转译佛经,那时,翻译佛经的人都留在洛阳。翻译佛经,用汉文虽然文字表达艰涩,遇有文字虽美,但失宗旨的地方,一律弃华丽文词而保留直译。所以,译经深得经意。竺佛朔又在光和二年,于洛阳译出般舟三昧经,当时,支楼迦谶为传言,(传言,译场为主译助手,)河南洛阳的孟福,张莲二人为笔受(译场上把梵译汉之后的汉文写在译稿上的人)。

当时,又有优婆塞安玄,安息国人,安玄品性纯洁,沉静很有理智,博诵群经,大多能够通达温习。安玄也在汉灵帝末年经商来到洛阳。有因功名被称为“骑都尉”的人,性谦虚正直温和恭敬,常以译经场事为己任,又渐渐懂得汉文,有志传播佛经,常和译场里的沙门讲论法义。世间所传说的所谓“都尉”的人就是他。

安玄与沙门严佛调,共同译出《法镜经》,安玄口译梵文,严佛调笔受,理趣合乎正法之音,尽显佛经幽微宗旨。郢国匠人,运斧劈去人鼻子尖上一点白灰污垢,而人毫发无伤,以郢匠之巧比喻安玄,都尉,佛调三人译文之恰当,后世人每每称颂不已。佛调本是临淮人,少年聪颖善悟,敏锐好学。世称安玄,都尉,佛调三人传译佛经,号称后无来者。佛调又撰十慧,也流传于世。安世高法师称佛调译出的佛经,省略文字不事烦琐,全本译文文字贴切巧妙。

又有沙门支曜、康巨,康孟祥等,与佛调在汉灵帝、汉献帝时代,有智慧学者之誉闻名于京城洛阳。

支楼迦曜译成具定意,小本起信论等,康巨译问地狱事经。他们都遵守直译,以达宗旨,不加润文修饰。康孟祥译中本起信论,及修行本起,先是沙门昙果,于迦维罗国得梵本,康孟祥和沙门竺大力合作译为汉文。

安世高说,康孟祥所译,文采奕奕,却又足以显示佛经微妙宗趣。

白话《梁高僧传》丨支娄迦谶

【原典】

支楼迦谶。亦直云支谶。本月支人。操行纯深性度开敏。禀持法戒以精勤著称。讽诵群经志存宣法。汉灵帝时游于雒阳以光和中平之间。传译梵文。出般若道行般舟首楞严等三经。又有阿阇世王宝积等十余部经。岁久无录。安公校定古今。精寻文体云。似谶所出。凡此诸经皆审得本旨了不加饰。可谓善宣法要弘道之士也。后不知所终。时有天竺沙门竺佛朔。亦以汉灵之时。赍道行经。来适雒阳。即转梵为汉。译人时滞虽有失旨。然弃文存质深得经意。朔又以光和二年。于雒阳出般舟三昧。谶为传言。河南雒阳孟福张莲笔受。时又有优婆塞安玄。安息国人。性贞白。深沉有理致。博诵群经多所通习。亦以汉灵之末。游贾雒阳。以功号曰骑都尉。性虚靖温恭。常以法事为己任。渐解汉言。志宣经典。常与沙门讲论道义。世所谓都尉者也。玄与沙门严佛调共出法镜经。玄口译梵文。佛调笔受。理得音正尽经微旨。郢匠之美见述后代。调本临淮人。绮年颖悟。敏而好学。世称安侯都尉佛调三人传译。号为难继。调又撰十慧。亦传于世。安公称佛调出经。省而不烦。全本巧妙。又有沙门支曜。康巨。康孟详等。并以汉灵献之间有慧学之誉。驰于京雒。曜译成具定意小本起等。巨译问地狱事经。并言直理旨不加润饰。孟详译中本起及修行本起。先是沙门昙果。于迦维罗卫国得梵本。孟详共竺大力译为汉文。安公云。孟详所出。奕奕流便足腾玄趣也。

本网站属于非赢利性网站,转载的文章遵循原作者的版权声明,如有版权异议,请联系值班编辑予以删除。 联系方式:0591-83056739-818 18950442781
(0)
编辑 志斌的头像编辑 志斌
上一篇 2022年12月2日 上午9:02
下一篇 2022年12月2日 上午11:08

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注